localization – starts in preproduction

has to be part of preproduction planning if company wants to do simultaneous ship with multiple language versions

make sure no text is hard coded – that includes dates and currency symbols

voice overs will need to be done in multiple languages or subtitles

store text files with text someplace obvious

make sure text is on a separate layer in any art

have to support unicode so ya can support all languages like arabic an dcyrillic

can cost 20-40k per language to do full localization

some games include subtitles so locoalist those and not hte voice over to save mondy

there are localization experts you can work with

translators need playable version of game and the game docs

have to submit the game to all the different age rating boards in different countries

Trackback URL

No Comments on "localization – starts in preproduction"

Hi Stranger, leave a comment:

ALLOWED XHTML TAGS:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Subscribe to Comments