has to be part of preproduction planning if company wants to do simultaneous ship with multiple language versions
make sure no text is hard coded – that includes dates and currency symbols
voice overs will need to be done in multiple languages or subtitles
store text files with text someplace obvious
make sure text is on a separate layer in any art
have to support unicode so ya can support all languages like arabic an dcyrillic
can cost 20-40k per language to do full localization
some games include subtitles so locoalist those and not hte voice over to save mondy
there are localization experts you can work with
translators need playable version of game and the game docs
have to submit the game to all the different age rating boards in different countries
No Comments on "localization – starts in preproduction"